About Laura

Laura Vaughn Holcomb is the voice and passion behind String & Can Languages.

Interpretation Experience
Full-Time Interpreter since 2007
Medical, Legal & Conference Settings
Remote & In-Person Delivery

Interpreter Training
Conference Interpreting Trainer
Healthcare Interpreting Trainer
Language Enhancement Coach
coLAB Peer Practice Intensive
Trainer of Online Interpreter Trainers

York University, Glendon College
Master’s in Conference Interpreting
Wofford College, Summa Cum Laude
B.A. in Spanish & Latin American Studies

Laura is an interpreter trainer, curriculum developer, training technology consultant, and English retour language coach. Healthcare interpreter by heart and conference interpreter by hat, she has been the conveyor of intimacies between embattled cancer patients and oncologists, between midwives and new mothers for nearly a decade.

Laura is a Certified Medical Interpreter (CMI) and holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College where she currently serves as an adjunct professor for the Virtual Healthcare Interpreting Practicum and launched coLAB Toronto, an affordable, peer-driven conference interpreting practice intensive.

In 2017, Laura directed Mexico’s first nationwide survey of T&I professionals on behalf of the Italia Morayta Foundation and InterpretAmerica and co-authored its corresponding study.

Laura’s robust respect and affection for the Americas took root in her college years while living, studying and teaching in the Dominican Republic and later in Valparaíso, Chile. These experiences, together with Laura’s fascination for language coalesced into a career in interpretation.

The connection, joy, and friendships that Laura has been fortunate enough to enjoy in all the places she has lived and traveled have contributed to a vast and varied repertoire of contexts and dialects within the diverse Latin American family of nations. This core of experience, together with excellent training and a passion for communication are treasured guideposts in the exercise of her craft.

But beyond excellence in her craft, her years spent working outside the booth, in the consecutive mode have attuned her to the art of customer service. She maintains that beyond being stewards of a message, that interpreters are relationship-builders: between the audience and the speaker, between the agency and their client, between the interpreter and the surrounding team. Her idea of a job well done is when she takes care of the details, so that no one else has to.